TLEMCENIEN

TLEMCENIEN

PRESENTATION DU TLEMCENIEN

            LE TLEMCENIEN

 

Plusieurs langages bien distincts sont parlés au Maghreb : le Kabyle, le Chleuh, le
Chaoui et le Maghrébin sont les principaux. Ce dernier possède, certaines
particularités liées aux différentes influences historiques dont la plus
importante est l’influence de la langue arabe.

Selon les régions, on observe aussi l’influence de la langue française (zones urbaines), de l’espagnol (Tanger, Oran) mais aussi du turc, et italien. Les  langues dites Amazighs ou berbères sont d’unapport majeur dans le vocabulaire et la construction.

Le Tlemcénien, ou l'Algérien de Tlemcen ou Maghrébin de Tlemcen,
est le parler de la population de Tlemcen et de ses alentours immédiats

Pour la majorité des Algériens, le Tlemcénien est un langage dans lequel
le « GA » berbère ( non existant dans la langue arabe) , le « QAF »
arabe, et le « KA »  sont  remplacés lors de la prononciation par le « A » ,

 

Ceci est évidemment faux. Mais c'est ce  qui a donné à ce langage l’appellation « Le parler avec le A ».

Tout cela est  imprécis et prête à confusion. En fait lde ces trois lettres seule le  « QAF » n'est pas prononcé dans '' hedra tlemsània ''  il est automatiquement remplacé par le « A ».


Le  « KA » et le  « GA »sont parfaitement  prononcés.

Pour ce dernier son, il s’agit de termes venant des dialectes de la langue Tamazight essentiellement. Le ''GA'' tlemcénien ne correspond pas au '' GA'' utilisé en remplacement du ''QAF'' arabe comme cela se fait dans les zones rurales. Le ''GA'' tlemcenien est la lettre ''GA'' utilisé dans les mots d'origine Numide, berbère, et amazigh. Les mots suivants en sont des exemples :

'' gouwwed''  :accompagne, montre le chemin

''legraô'' le tondu , crane rasé

Certains  mots venant de l'arabe voient le QAF qu'elles contiennent se transformer en GA et non en ''A'' mais c'est assez rare comme dans BEGRA  ( vache)

 

 Ouvrons une parenthèse pour signaler que le « A » est peut être la lettre la plus
fréquente de la langue Arabe classique  (exemples :
Qouràn (Le Coran Sacré), Alef (mille), l’article Al, …) et il s'agit aussi dela première lettre
de l’alphabet Arabe ( peut importe le classement).

Cette caractéristique majeure dans la prononciation du Tlemcénien est
retrouvée presque à l’identique au Maroc ( Fes, Tétouan) et presque toute l’Égypte,
le Liban, la Syrie,…

On remarquera par ailleurs que le remplacement d’une lettre par une
autre n’est pas le propre des maghrébins ou des égyptiens, en effet on remplace
le son « S » par le « H » en Andalousie, Le son ''V'' par le ''B'' ,...

Aussi, le « GE » ou « JE » dans certaines régions du Québec deviennent ''HEU'' ,

et le « T » à Londres est prononcé  … « A ».

Le langage est facilement reconnaissable par le coté typique et par la
quantité de variations avec le Maghrébin courant, et paradoxalement difficile à
utiliser à cause de la quantité justement de ces différences et  aussi , avouons
le ¸à cause d’une grammaire et d'une conjugaison qui n'obéissent pas toujours à des règles
claires



26/11/2011
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour